Gift from God

by

Writing has not been the easiest for me lately: partly schedule, partly inspiration. Neglecting my blog is an option; however, recently I have been working on an article for a newsletter – with a deadline. Clearly that is something which can’t be ignored.

My wife works in social services raising children who have been removed from their home environment. She has many ways to refresh during her breaks, one of which is to visit a center which helps young people build independence. Another focus of this center is to support people working in related fields. Sometimes they have study sessions about something special. For example, one time I participated when the guest speaker was teaching about how he rescued an almost extinct variety of lily and many of the human barriers to that success. Other times they have group sessions to talk about their work and how to do it better.

Recently she wrote an article for the center’s newsletter. The column is a relay, so she tagged me for the next issue. Figuring out who the audience would be and what they wanted me to talk about was a bit of a chore. Figuring out what kind of polite language or professional jargon is needed was an even larger chore. Figuring out how to keep my readers on target was a crushing chore. Had my wife not been helping with the translation, I think the final article would have been an incomprehensible mess.

One problem is nuance. I wanted to translate the sentence, “Children are important.”, and ended up with something that was very cold and sterile and made children seem like an object. My wife gave me a sentence which patched that all up. You can see that if such a simple sentence is so hard to get right, this task could be monumental. For significant portions, I would read the English to my wife, translate it into my words in Japanese, explain in Japanese why I wrote that section, let her type something into the computer, and then discuss with her whether we got the idea.

Once we got it all translated, we really hacked it up and moved things around and changed the objectives. Our collaboration has resulted in a much better document which we hope will inspire our readers without seeming superior. Another key concern for me was that many Japanese people focus in on the differences between people and processes which can shut down exchange of ideas, so we worked on phrasing information in ways that would discourage this tendency.

I hope the article is well received. We sent a 2nd draft off last night and will ruminate on it for the next day and a half.

The first sentence is “Children are a gift from God.” 子供は神様からの贈り物。

Advertisements

Tags: , , , , , , , , , , , ,

2 Responses to “Gift from God”

  1. titus2woman Says:

    I look forward to learning more about how it is received! That’s a lot to think about… I know that I am very put off by someone who feels they need to teach me something rather than share information~does that make sense? Is that at all what you’re talking about? How amazing to learn from so far away~I love this! (((((HUGS))))) sandi

  2. びっくり Says:

    Yeah, certainly I don’t want a group of professionals in the industry to feel that I’m being presumptious with them. Also, I talk about a camp for abused and neglected children that has great success with children who had not flourished under normal foster care and counseling. There is always the danger to seem superior or to come off as slamming the care system; hence, words must be chosen carefully in any language.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: